«За двумя зайцами»: украинский шедевр Виктора Иванова

  • Отзывов: 2
  • Просмотров: 15921
  • 0

«Мрачный юноша, который будет снимать комедии»

Шла работа над сценой, в которой главного героя бросают через забор на улицу. Актер Олег Борисов решил поинтересоваться, как же все это будет происходить в кадре.

– А очень просто, – загорелся режиссер. – Берут тебя вот эти ребята за руки за ноги и бросают... «Ребята подобраны удачно. Такие куда угодно бросят!», – оценил их Борисов и предупредил:

– Там же брусчатка. Можно серьезно удариться.

– Ничего, – спокойно отвечал режиссер. – Перевернешься в воздухе, как кошка, и все...

– Покажите! – подхватил его пыл Борисов.

– А ну, берите меня, – приказал статистам разошедшийся не на шутку режиссер, – бросайте!

Желание было исполнено, и, перелетев забор, режиссер приземлился на мостовую. Приземлился как раз не тем местом, которым планировал...

Талант выпускника московского ВГИКа (Всесоюзного государственного института кинематографии) Виктора Иванова разглядел его учитель и режиссер с мировым именем, автор легендарного «Броненосца Потемкина» Сергей Эйзенштейн. Своим студентам он говорил: «А этот серьезный, мрачный юноша, видимо, будет снимать комедии».


Виктор Михайлович Иванов

Эйзенштейн не ошибся, однако до первой комедии уроженца Козятина Иванова было еще очень далеко, а пока война... ранения... участие в освобождении Киева. Не до комедий было, хотя даже о тех временах Виктор Михайлович позже шутил, вспоминая, как лазил на крышу киностудии Довженко с пулеметом и «поливал» оттуда врагов.

«Псих без отрыва от производства»

После окончания войны начались сложные времена. Иванов не мог трудоустроиться: в киевской студии (той самой, где через полтора десятка лет появится главный шедевр карьеры режиссера) его не приняли, мол, «и без тебя ассистентов хватает». Начались союзные скитания: Москва, Свердловск, Вильнюс, Каунас. Работая на местных киностудиях художественным руководителем, снимая кинохронику, Иванов нигде надолго не задерживался.

Как результат, возвращение в Киев в 50– х годах. Приятель Александр Довженко нашел место Иванову в стенах киностудии, и именно здесь 47– летний режиссер выпускает свой первый фильм: короткометражная лента– концерт «Приключения с пиджаком Тарапуньки». Затем Виктор Михайлович выводит на экраны классические произведения украинского кинематографа: «Шельменко– денщик», «Сто тысяч», «Олекса Довбуш».


Не везде удалось скрыть советскую высотную застройку

Прикрывшись злободневной темой стиляг и выпросив разрешение на съемку в кабинетах, Иванов начинает работать над своим самым успеш... Нет, не так. Скорее самым известным, самым популярным, но много успехов эта лента режиссеру, как ни странно, не принесла. Более того, как потом рассказывал сын Михаил, после выхода «Зайцев» в мир отца лишили права снимать на ближайшие четыре года. «Он как– то сказал мне: «Я не имею радости от жизни». Это сказал комедиограф!» Если о главных актерах комедии Борисова и Криницыну говорили, писали (хотя после съемок с Ивановым их карьеры тоже не пошли вверх), то Виктор Михайлович оставался несколько в стороне от всего этого.

«Ноги бачите для того чєловеку й дані, чтоби бити ними землю, потому вони й ростуть нє із голови».

Итак, в 1961 году УССР (да– да, сначала только мы, а потом кино заинтересовало и «братские» народы) увидел легендарную картину «За двумя зайцами». Картину, которая стала пиком творчества для большинства лиц, которые были в ней задействованы, картину, в которую так много вложил Виктор Иванов, и, одновременно, картину, потенциал которой, как утверждают в семье режиссера, был раскрыт далеко не до конца. Сам Иванов еще при жизни говорил о том, как его ленту обрезали, не дали довести до конца, жаловался на нехватку средств. Возможно, именно поэтому он часто срывался на своих подопечных, в результате чего и получил шутливое прозвище «псих без отрыва от производства». «Отец всегда говорил, что хотел снять весь фильм немножко иначе, но его идеям не хватало средств, выделенных для ленты. Если бы они [средства] были, мы бы с вами увидели совсем другое кино», – делится мыслями Михаил Иванов.

Заячьи ремиксы

«За двумя зайцами» – экранизированная пьеса одного из корифеев украинского театра Михаила Петровича Старицкого. Но эта «заячья цепь» началась еще раньше, и начал ее Иван Семенович Нечуй– Левицкий, который в 1875 году написал «мещанскую комедию» «На Кожемяках». Пьеса, что называется, «не зашла», а потому за ее «ремикс» взялся Михаил Петрович, который, добавив последний интриги и динамичности, «вывел» «Зайцев» в массы. Правда, тогдашнее название комедии на афишах было несколько иначе: «Панська губа, та зубів нема», а уже в скобках добавляли привычное нашему глазу: «За двумя зайцами».


Афиша кинокомедии

К работе Иванова партия отнеслась, мягко говоря, скептически: «Где тут про сельское хозяйство, где социализм?!» Все же дав разрешение на съемки, кабинетные деятели дали свой прогноз: «А, жид, все равно провалит украинскую классику». «... Для провала ему дали пьесу Старицкого. А «жид» посмотрел на нее по– новому и сделал шедевр. Если бы снимал украинец, была бы, как всегда, бытовая комедия. А так получилась легкая французская комедия без пошлости. Фильм признали, когда его повезли на фестиваль в Аргентину. Там он получил первую премию за исполнение роли Голохвастова Олегом Борисовым. Дали 60 тыс. долларов...», – вспоминает Таисия Литвиненко, исполнительница роли служанки Химки.

Первыми увидеть картину могли в Дарницком клубе железнодорожников, где 21 декабря состоялась премьера. Картина, которая была прототипом работы М. Старицкого, все же имела свой собственный, разработанный за две недели Ивановым, сценарий. И все фразы, что в итоге стали крылатыми – тоже дело рук (вернее, головы) Виктора Михайловича.

«Однажды даже наш попугай его ссор не выдержал. Заматерился голосом режиссера. Птицу купили у моряков дальнего плавания, словарный запас у него был соответствующий…»

«Виктор Иванов очень волновался, получится ли хорошая картина. К этой ленте он шел много лет своей жизни. Этот фильм был для режиссера будто экзамен, поэтому он чрезвычайно нервничал и драматизировал события, даже микроскопическую неудачу во время съемок. К тому же, он был очень требовательным человеком к себе и окружающим, часто не уверен во многом, всегда в поиске, поэтому ему казалось, что мы с Борисовым – актером, исполнителем роли Свирида Голохвастова, все делаем не так. Однажды он даже написал заявление на имя директора киностудии: «Прошу снять с роли Борисова и Криницыну. Первый играет, как салака, а мне нужна щука, вторая – пустая бутылка или сосуд». Затем он остыл, успокоился, и о заявлении все забыли. Когда фильм вышел на экраны, его все хвалили. Никто не ожидал такого огромного успеха», – рассказывает исполнительница роли Прони Прокоповны Маргарита Криницына, которая умерла в Киеве в 2005 году.


Памятник Проне Прокоповне и Голохвостому

Часто срывался, однако быстро «отходил»

Кстати, именно красавице Маргарите (за исключением образа Прони, она действительно была красавицей) больше других доставалось «на орехи» от требовательного режиссера. Принято считать, что Криницыну Иванову навязали, поскольку она была женой главного редактора киностудии – Евгения Оноприенко.


«Сказали, что в груди шкварчит. А то шкварчала ваша папироска...»

«На съемочной площадке я вредная была, часто ссорились с режиссером. Однажды даже наш попугай его ссор не выдержал. Заматерился голосом режиссера. Птицу купили у моряков дальнего плавания, словарный запас у него был соответствующий», – делится веселыми воспоминаниями Криницына.

«Он часто доводил ее до слез. Рита бежала за декорации выплакаться. Он ее искал, находил, извинялся, быстро отходил. И она продолжала работать», – рассказывает оператор картины Вадим Ильенко.

«Головне у людини не гроши, а натурально ХВорма, вченість. Потому єжелі людина вчена, так їй вже світ перегортається догори ногами, пардон, догори дибом. І тогда когда тому, одному которому, невченому будітЬ біле, то вже йому, вченому, которому, будет вже як ну рябе!»

 

Не обходилось без конфликтов и с Голохвастовым – Олегом Борисовым. Кроме того, о котором мы упоминали в самом старте материала, который как нельзя лучше характеризует персону Виктора Иванова, был прецедент, когда половину фильма была уже снята, а Олег написал заявление, в котором отказывался от дальнейших съемок в картине. В итоге все решилось мирным путем.


Андреевская церковь – место несостоявшегося венчания Прони и Свирида

Любимицей Иванова на съемочной площадке была Химка (Таисия Литвиненко). Режиссер говорил: «Вы единственная меня удовлетворяете, потому что работаете в стиле мольеровского театра».

Нераскрытый потенциал великого комедиографа

«Я совсем маленьким был, но хорошо помню отдельные картинки. Помню Виктора Михайловича Иванова, который был очень подвижный, действенный, очень много импровизировал. И вот мне тогда запал образ режиссера как безудержного такого, полусумасшедшего, полугениального человека, и то, что только таким образом можно зажечь группу и заставить работать всех... Ну, а то, что Иванов все же комедийный режиссер, комедиограф, бесспорно и что ему не хватало в нашей украинской кинематографической стране комедийных сценариев (комедиографов у нас почему– то немного), поэтому и не сложилась его судьба так, как могла бы сложиться. Ведь помню его, когда я уже работал на Довженко актером, как он сидел на скамейке, там, у цеха обработки пленки: печальный, унылый, не снимал, потому что ему просто не давали ничего...», – вспоминает Александр Денисенко, сын Натальи Наум (Гали в комедии).


Наталия Наум – исполнительница роли Гали

Все, кто когда– либо работал вместе с Виктором Михайловичем Ивановым, отмечают его прекрасные манеры, умение реагировать на все с юмором, яркий стиль и восхитительный запах одеколона.

Что интересно, режиссер сам принял участие в озвучивании своего кино – он заговорил голосом попугая, который жил в комнате Прони и кричал: «Химка дура». По логике вещей, попугая можно было бы и самому научить этих простых слов, однако Иванов очевидно решил не загрязнять и без того очень специфический птичий лексикон ради таких мелочей.
 

«Баришня уже лягли і просять»

Критики (похоже, те же, что предсказывали провал ленты еще до начала съемок) назвали фильм худшим в 1961 году. И даже несмотря на бешеное внимание и положительные отзывы общественности, все это довольно ощутимо смущало режиссера. Иванова методично вытесняли с кинематографа. Так и не отсняв запланированного десятка картин, Виктор Михайлович пережил два инфаркта, а потом умер. Умер, не узнав о Государственной премии, которой его лента была удостоена через сорок лет после выхода в прокат. Умер, не узнав и о украинской, так сказать, изначальной версии «Зайцев», найденной три года назад в Мариуполе.

Мариупольская находка

Только через пятьдесят два года после выпуска легендарным «зайцам» суждено было зазвучать естественно, зазвучать, собственно, так, как планировалось, так как их вынашивал и задумывал гениальный Виктор Михайлович Иванов. «Народ не стал ждать технически совершенной реставрации – справился сам!», – прокомментировала выход украиноязычной версии ленты на Youtube Оксана Забужко.


Воздвиженка. В кадре и сегодня

На дворе – июль 2013. Настоящая киносенсация происходит в Мариупольском фильмофонде, где реставраторы Национального центра Александра Довженко находят украинскую фонограмму выпущенной в 1961 году в Киеве комедии «За двумя зайцами». «Именно в Мариуполе есть «большие залежи» интересного киноретро. Там, например, хранилось более пятидесяти фильмов Одесской киностудии, которых нет в центральном фильмофонде Киева. Сейчас идет процесс передачи многих фильмов центру Довженко», – рассказывает заместитель генерального директора вышеупомянутого центра Иван Козленко.

«Такой бриллиант – в таком навозе…»

Буквально на следующий день украиноязычные Проня Прокоповна и Свирид Голохвастов появляются в сети. В комментариях среди пользователей царят самые разные настроения: кто– то недоволен, мол, тех украинских версий множество «лежит» по всей стране, вот только искать никто не хочет, кто– то наивно преподносит этот материал как сделанный «в рожу москалям», но в одном большинство людей сходятся единодушно: на украинском смотреть приятнее – и для уха, и для сердца. Почему? Хм, возможно, потому, что детище Виктора Иванова изначально украинское?! Об этом мало кто догадывался в «совке», еще меньше людей знали это как факт. Впрочем, бдительные зрители давно заметили определенный рассинхрон в речи героев и движениях, которые делают их губы.

Хитрости для партии

Изначально комедия планировалась как сугубо локальная зарисовка на основе пьесы Старицкого, зарисовка, которая не выйдет за пределы Украины. Вернее, она не планировалась вообще: Иванова недолюбливала верхушка, снимать ему не давали, и ради этой работы талантливый режиссер родом из Козятина вынужден был идти на определенные хитрости. Немного изменив сценарий, Виктор Михайлович сообщил, что собирается сатирически высмеять стиляг – тех самых юношей, проживающих «сладкую жизнь», при этом пестро одеваясь в широкоплечие пиджаки с яркими галстуками, узкие штанишки и ботинки на «манной каше». Поскольку тогдашняя политика партии предусматривала упорную борьбу с этим «беспределом», то кабинетным деятелям ничего не оставалось, кроме как пойти на уступки и дать «добро» на «Зайцев».

Просматривая ленту, Виктор Михайлович жалел о том, что некоторые моменты с нетривиальной игрой слов были утеряны русской озвучкой.

Украинская комедия увидела свет 21 декабря 1961. Пока уважаемые критики писали рецензии на «худший фильм года», «Зайцы» по всей стране собирали «солд–ауты». Такой поворот событий людей на верхах явно не устраивал, поэтому они с упорством начали запуск русской версии – все герои заново читали свой текст, только теперь уже на «едином и могучем». Лента вышла далеко за пределы Украинской Республики, и никого особо не смущало, на каком языке она транслировалась в массы.


«Это ж ведь очень и очень! Да! Да! Но... нет!»

Когда-то, как рассказывают очевидцы, примерно за год до своей смерти, Иванов посетил киностудиию Довженко с желанием пересмотреть свое детище. Тогда этот процесс происходил довольно причудливым для настоящего времени образом: режиссер накануне шел договариваться в цех, чтобы одна из монтажниц принесла ЯУФ– ы (ящики упаковки фильмокопий) с кинолентой нужного фильма. После начинался просмотр в кинозале, который по виду представлял собой обычную, немного увеличенную комнату.

«Мерси за комплиман».

Просматривая ленту вместе с одним из сотрудников киностудии (собственно, из слов последнего эта история и попала в массы), Виктор Михайлович жалел о том, что некоторые моменты с нетривиальной игрой слов были утеряны русской озвучкой (например, «у меня приятный день» (укр. «у мене приємний день») получило соответствие в виде российского канцеляризма "у меня приёмный день"), жалел он и о том, что советские власти обрезали «Зайцев»: кадр, где Голохвастов с друзьями падает на мостовую и затем начинает петь песню, должен был быть не последним в фильме. Заканчиваться лента должна была эпизодом, в котором главный герой и компания оказываются в современном, уже советском Киеве и начинают ухаживать за советскими девушками. Очевидно, партия, не слишком благосклонно относившаяся к Свириду Петровичу («пережитки капитализма»), увидела в этом пародию на себя и на такую концовку «добро» не дала.

Lost In Translation

В чем же разница между этими двумя версиями – новой– старой украинской и, как выяснилось, довольно искусственно придуманной русской? А разница, прежде всего, в контрасте, о котором очень точно написала О. Забужко: «Вспоминается анекдот, якобы песню, которую солдаты поют в «Войне и мире» Толстого – «Ах, вы сени, мои сени, сени новые мои» – на французском перевели «О, вестибюль, мой вестибюль».

Кроме вышеупомянутого «приемного дня», есть еще несколько таких моментов, где торопливый перевод полностью опорочил заложенное изначально содержание. Так, легендарные слова Николая Яковченко (он же Прокоп Свиридович Сирко) «ми – щось інше, а ви – щось інше», в российской интерпретации получили сухое и не смешное: «Мы – что-то одно, а вы – что-то другое».

«Мой нижайший поклон тому, кто в этом дому».

При просмотре фильма в той версии, к которой мы привыкли, у зрителя на протяжении всех этих пятидесяти двух лет (хотя даже после сенсационной находки украинской версии наше ТВ продолжает пускать «Зайцев» в эфир на русском) могло сформироваться ложное восприятие действительности: Проня, Голохвастов и Серковы говорят «испорченным русским языком», комично подстраивая свой язык на украинский лад и тем самым олицетворяя деградацию «настоящего русского киевлянина». Остальные герои разговаривают на нормальном, обычном русском языке.


Ресторан «За двома зайцями» на Андреевском спуске в Киеве

А вот, глядя украинскую версию, мы понимаем, как все на самом деле задумывалось Ивановым. Все жители Подола говорят на чистом украинском и только «помоскаленный суржик» Прони, Голохвастова и Серковых вызывает саркастический смех и показывает их несостоятельность.

 

«Коли чєловєк нє такий как вобщє, потому одін такой, а другий такой, і ум у нього нє для танциванія, а для устройства сєбя, для розвязкі свого сущєствованія, для свєдєнія обхождєнія, і когда такой чєловєк, єслі он вчьоний, подиміться умом своїм за хмари і там умом своім становітся — подиміться ще вище од Лаврської колокольні, і когда он с тудова глянєт вниз на людей, так вони здаються йому такі, такі махонькіє-махонькіє, всьоодно як пацюкі, пардон як кріси. Потому што ето-же челавєк, а тот которий он ета тоже чєловєк нівчьоний, но і……… зачєм же, ето ж вєдь очєнь і очєнь. Да-да, …… но нєт.»

Автор: Максим Тимченко.

 

 

Поднос "Шляхтянский", диаметром 25 см

Глиняная посуда один из самых экологически чистых видов. Ее использовали еще наши далекие предки...

220 грн.

Оставить отзыв  ↓
 
2 отзывов
1 ответов
0 оценок
0  
Полезность отзывов
10 голосов
40% 4 положительных
4